Organisations
| Apertium | |
| The Apertium project is a free/open-source platform for creating rule-based and hybrid machine translation systems. It currently has 19 stable language pairs, and several more in development. The project focuses its efforts generally on lesser-resourced and marginalised languages. | |
| Asia Online | |
| As the global online population grows, it is increasingly
important to provide “meaningful “amounts of local language content, and
create the web-based presence that is key to the development of many kinds of
global businesses. Currently, much of Southeast Asia & Africa both have a
serious shortage of local language content. Though these regions have the
telecommunications and hardware infrastructure, they do not have local
language content. This lack of content is generally an obstacle to building an
online population that can sustain global businesses. Consumers who are
active information seekers are more likely to be receptive to international
products and services and are easier to communicate with. Asia Online is engaged in a project to translate the Wikipedia and other open source content into several Asia languages to “kick start” local content creation. We are doing this, using a combination of automated translation technology, in-house translation experts and crowdsourcing. This will, we believe, enable us to undertake massive translation projects and convert large amounts of knowledge content to target market languages at almost publish-ready quality. This man-machine collaboration together with community collaboration will produce translation systems that will enable global businesses to then share large amounts of information with local markets. This ability to more easily communicate should facilitate and enable global business to include these regions in their business planning. |
|
| Association Shtooka | |
| Since 2006 the Shtooka Project has developed software for systematic recording of the pronunciation of words by native speakers. These tools has enabled the building of free collection of more than 80 000 audio records (the main languages are Ukrainian, French, English, Dutch, Bielarussian, Russian, Swedish, Czech...). Audio collections of the Shtooka Project (so called SWAC) are released under a Creative Commons BY license and can be freely used by other free projects, such as dictionary projects, for language learning in Universities etc... With the help of such tools as Shtooka Repeat it is also possible to use these collections for vocabulary learning. | |
| Babels | |
| Babels is a network of volunteer interpreters for Social Forums (website: www.babels.org). | |
| Centre for Development of Advanced Computing (C-DAC) GIST Group |
|
The advent of the Information Technology, Telecommunications and the Electronics revolution has ushered in an era of expectations for the Centre for Development of Advanced Computing (C-DAC) in terms of technological innovations and challenges. Today, C-DAC has emerged as a multi-disciplinary, core research and development (R&D) destination for the design, development and deployment of advanced IT products and technologies. With a strong manpower base spread across the country at its 13 R&D centres with a corporate office at Pune, the focus is on consolidating the R&D work to enable a better market reach. The inception of C-DAC in March 1988 has seen the institution grow from strength to strength and leverage its core expertise to develop its capabilities in a multitude of technology domains. Simultaneously, it has also been a fruitful exercise in brand building for C-DAC, as it has consolidated its capabilities into a brand to make C-DAC an R&D institution of national and international repute working in advanced areas of electronics and information technology and developing and deploying IT products and solutions for diverse sectors of the economy. C-DAC has defined the common methodology towards building the concept of a premier R&D organization and identified opportunities for establishing linkages across disciplines, to create a broad portfolio of technologies under one umbrella. This portfolio envisages a range of technologies such as High Performance Computing and Communications (HPCC) including Scientific Modelling and Visualization, Multilingual Computing, Applied Artificial Intelligence and Speech Processing, Software including Open Source Software (Linux), Multimedia, Graphics and Database Technologies, Strategic and Power Electronics and Agri-electronics, Real Time Systems, Embedded Systems and VLSI Design, Health Informatics, Geomatics, Cyber Security, Digital / Broadband and Wireless Networks, e-Governance and ICT for Digital Divide, and Education and Training including e-Learning. Apart from its main mission which is multi-lingual computing, the GIST group is actively involved in standardisation as well as in localisation. The Group has to its credit, apart from localisation of software to suit Indian consumers, the full-fledged localistion of Open Office including GAIM, Firefox, LimeWire, Gnome in all 22 Indian languages. Problems of localisation and the attempt to solve them through best practices constitute an important focal activity of the organisation. An overview of GIST and its activities can be had at: http://cdac.in/html/gist/gistidx.asp |
|
| Consortium for Service Innovation | |
| The Consortium for Service Innovation is a non-profit alliance of high tech customer support organizations working to improve the customer experience. The Consortium seeks to create innovative ways to improve customer support and bridge research from thought leaders with the operational experience of the members. | |
| Corporate Globalization Advisory Services | |
| Offering continuous transformation solutions by integrating human collaboration, business operations and ICT solutions. Addressing traditional business challenges head-on with inspirational leadership, authentic stakeholder experiences within ICT-powered, cross-cultural collaborative frameworks. | |
| Kamusi Project International | |
| The Kamusi Project produces free online reference and learning resources for African languages. Current dictionary undertakings include the Internet Living Swahili Dictionary and the nascent Pan-African Living Dictionary Online (PALDO). As a member of ANLoc (the African Network for Localization), the Kamusi Project is developing an information technology localization glossary for 16 languages widely spoken in Africa, and is leading an initiative to produce computer locales for 100 African languages. | |
| Lingotek | |
| The Lingotek Community Translation Platform harnesses the power of crowd-sourcing and enables companies to engage their customers, partners and extended community by harnessing the power of crowd-sourcing to form online translation communities. The platform allows companies to distribute content in a controlled and secure way, simplifying the process of posting, tracking and completing translation projects. Lingotek revolutionizes collaborative translation technology with its proprietary SaaSs solution, bringing machine translation, translation memories, and terminology management together with a social network. The result is a unique platform for translating information into hundreds of languages at a minimal costs. | |
| Meedan | |
| Meedan is a project designed to harness social translation towards enabling cross-cultural dialogue between speakers of Arabic and English. We aim to improve global understanding and opportunities for peace through engaging cross-language discussions and media sharing around world events. We are also developing an open source Arabic-English translation memory, a crowdsourced index of Arab media sources and blogs, and a translation services module for nonprofits, think tanks and media outlets. Visit us at http://meedan.net or follow @meedan on Twitter. | |
| NEC Soft | |
| NEC Soft is a subsidiary of the NEC group in Japan. | |
| PROMT Americas | |
| PROMT is a linguistic software development company with 18 years of developing our state-of-the-art automated translation solutions. | |
| Straker | |
| Communication is the vital link to truly operating in the global economy. Straker builds software that facilitates companies having conversations with customers, prospects, employees and clients across language and geographical boundaries. Through our multilingual web content management platform, ShadoCMS, we help global companies like the European Commission, BassPro Shops, Sunlife Financial and Tourism New Zealand manage conversations across Multiple Regions, Channels (Mobile, Web, Desktop) and Languages in real time - cost effectively | |
| The Institute of Localisation Professionals (TILP) | |
The Institute of Localisation Professionals (TILP) has the primary aim of developing professional practices in localisation globally. TILP is a non-profit organisation, owned by its members and lead by a Council elected at its Annual General Meeting. TILP represents both localisation industry professionals and professionals active in localisation-related areas. TILP was formally registered as a non-profit organization created "to develop professional practices in localisation globally" on July 30, 2002. In short order, TILP has developed strong industry partnerships and offers a range of membership services. In May 2003, TILP merged with the Professional Association for Localization (PAL) and is now the world's only non-profit industry association based exclusively on individual membership. TILP is the organizer of the Ask the Expert sessions and the Certified Localisation Professional (CLP) programme. |
|
| Translate.org.za | |
| Translate.org.za exists to remove barriers for people to use technology in their own language. They have localised key pieces of software into South African languages, and develop localisation tools in use at many projects for Free and Open Source Software, like Mozilla, OpenOffice.org, the One Laptop Per Child project, and Creative Commons. | |
| Vox Humanitatis | |
| Vox Humanitatis is a not for profit organisation that cares
about less resourced cultures. We
start from maintaining the culture by creating contents in the various
languages and localizing software going the way of the so-called cultural
localization. Of course one main point of our activities is helping education
for and within less resourced cultures taking their usage back into everyday
business. Works based on a no doubled effort principle: Whenever an issue is already addressed by a similar institution, Will always try to support the existing process. |
|
| W3C | |
| The W3C was founded by and is still led by Tim Berners-Lee, the inventor of the World Wide Web, and develops the base standards that support information on the Web. In addition to HTML, CSS and XML we have developed many fundamental Web standards related to such things as privacy, graphics, multimodal interaction, document styling, voice, Web services, the Semantic Web, etc. We also have horizontal activities ensuring that principles of internationalization, accessibility and device independence are applied to Web technologies. The W3C standards lead the Web forward, and are typically well ahead of existing practice. Their aim is to improve interoperability between users of the Web – ie. provide common formats that enable people to collaborate. | |

