Programme
| Monday | | Tuesday | | Wednesday |
Please use the mouse to hover over the session titles and speakers to see the description. |
| Monday, 21 September 2009 - Training
for Volunteer Translators and Subject Matter Experts (Professional
Courses) |
| 08.00 - Registration (Computer Science Building) |
| Tuesday, 22 September 2009 - Action Against Information Poverty (Workshops) |
| 08.00 - Registration (Computer Science Building) |
| Wednesday, 23 September 2009 - Language and Cultural Diversity in Action |
| Time | Activity / Event | |
|---|---|---|
| 07.30 | Excursion - Aran Islands, Inis Oírr, Cliffs of Moher | |
| 20.00 | AGIS '09 Concert | |
| GlossMaster is a tool developed for ANLoc that facilitates the development of localization glossaries for any language. Customized online software makes it possible to provide glosses, definitions, comments, and tags for 2500 core terms necessary for L10n that have been identified and defined in English. These terms, along with emerging supplemental wordlists, are intended to be consistent across languages. Data for each completed language will be made available to the general public with an open license. The workshop will provide a full overview of the GlossMaster system, including enrolling and training people who demonstrate a serious committment to completing the 2500 core terms for their language. |
| Martin Benjamin |
| Martin
Benjamin is an anthropologist with extensive research experience on
development and health issues in Tanzania. He founded the Kamusi
Project as a graduate student in 1994, and currently serves as its
Executive Director. |
| Olga will prepare several examples of machine translation output prepared using various states of PROMT machine translation engine: raw, semi-trained, fully trained and explain what types of errors the translator is likely to encounter and how to both post-edit MT output and train the engine as you go. |
| Promt MT - Olga Beregovaya |
| Olga
has 12 years of Executive and Hands on experience in the fields of
Localization, Translation and Language technology. MA in Lingustics
from Saint Petersburg State University and UC Berkeley. |
| Introduction on co-operation among projects and translation for less resourced cultures. Presentation of CAT-Tools like OmegaT etc., standards for translation memory and terminology exchange and introduction to free licenses. |
| Apertium |
| The
Apertium project is a free / open-source platform for creating
rule-based and hybrid machine translation systems. It currently has 19
stable language pairs, and several more in development. The project
focuses its efforts generally on lesser-resourced and marginalised
languages. |
| Vox Humanitas |
| Vox
Humanitatis is a not for profit organisation that cares about less
resourced cultures. We start from maintaining the culture by creating
contents in the various languages and localizing software going the way
of the so-called cultural localization. Ofcourse one main point of our
activities is helping education for and within less resourced cultures
taking their usage back into everyday business. Works based on a no doubled effort principle: Whenever an issue is already addressed by a similar institution, will always try to support the existing process. |
| The main objective of this workshop is to empower ad-hoc simultaneous interpreting trainees who wish to participate in Social Forum - related events and help them improve their skills as volunteer interpreters. This will be attempted by sharing basic knowledge and free tools which will allow them to become in turn knowledge-creators and share collective information. The workshop will be in English. Trainees fluent in either Spanish or French can also attend and will be given basic instructions when possible. Trainees with other language combinations are welcome as well and will be helped to find, when possible, videos of Social Forum speeches in their second language(s) on the Internet. Professional interpreters / translators who wish to sit beside beginners and help them out and / or who would like to practice with Social Forum speeches are more than welcome. The workshop will be divided into two main practical sessions where the trainees will aim at acquiring or improving simultaneous interpreting skills, learning to create basic glossaries, finding specialised information, appropriate speeches and other FLOSS materials to continue practising in their language combination. |
| Maria Brander |
| Maria
Brander de la Iglesia is a volunteer with Babels and a member of the
research group GRETI (Interpreting and the Challenges of
Globalisation). She has taught interpreting and languages at
Heriot-Watt University and the University of Granada, amongothers. She
is currently pursuing a PhD by thesis in Interpreting Studies at the
University of Salamanca, where she is a full-time lecturer. |
| Olga will prepare several examples of machine translation output prepared using various states of PROMT machine translation engine: Raw, Semi-trained, Fully trained and explain what types of errors the translator is likely to encounter and how to both post-edit MT output and train the engine as you go. |
| Promt MT - Olga Beregovaya |
| Olga
has 12 years of Executive and Hands on experience in the fields of
Localization, Translation and Language technology. MA in Lingustics
from Saint Petersburg State University and UC Berkeley. |
| Analysis of the technical infrastructure available in many less resourced areas (Africa, Asia, parts of Latin America and Europe). Presentation of software / tools for the extraction, classification and the storage of terminology: Ambaradan, Corpus Catcher, Spelt. |
| Translate.org.za |
| Translate.org.za
exists to remove barriers for people to use technology in their own
language. They have localised key pieces of software into South African
languages, and develop localisation tools in use at many projects for
Free and Open Source Software, like Mozilla, OpenOffice.org, the One
Laptop Per Child project, and Creative Commons. |
| Vox Humanitatis |
| Vox
Humanitatis is a not for profit organisation that cares about less
resourced cultures. We start from maintaining the culture by creating
contents in the various languages and localizing software going the way
of the so-called cultural localization. Of course one main point of our
activities is helping education for and within less resourced cultures
taking their usage back into everyday business. Works based on a no
doubled effort principle: Whenever an issue is already addressed by a
similar institution, Will always try to support the existing process. |
| The tutorial will provide you with a good understanding of the many unique characteristics of non-Latin writing systems, and illustrate the problems involved in implementing such scripts in products. It does not provide detailed coding advice, but does provide the essential background information you need to understand the fundamental issues related to Unicode deployment, across a wide range of scripts. The tutorial goes beyond encoding issues to discuss characteristics related to input of ideographs, combining characters, context-dependent shape variation, text direction, vowel signs, ligatures, punctuation, wrapping and editing, font issues, sorting and indexing, keyboards, and more. The concepts are introduced through the use of examples from Chinese, Japanese, Korean, Arabic, Hebrew, Thai, Hindi / Tamil, Russian and Greek. While the tutorial is perfectly accessible to beginners, it has also attracted very good reviews from people at an intermediate and advanced level, due to the breadth of scripts discussed. No prior knowledge is needed. |
| Richard Ishida |
| As
W3C Internationalization Activity Lead, Richard Ishida is trying to
make the World Wide Web world wide. The Internationalization Activity
works with W3C working groups and liaises with other organizations to
help ensure universal access to the Web, regardless of language, script
or culture. Richard has also increased internationalization-related
education and outreach while at the W3C. He is on the Unicode
Conference board, and the Unicode Editorial Committee. |
|
In the first part of the presentation, we will discuss some important
issues in Terminology, such as “What is terminology and why is it so
important for translators?”, we will see some basic concepts in
Terminology, such as what a concept, a term or an object is, the
term-oriented terminology approach vs. the concept-oriented, some bases
concerning term structure and we will look at the principles and
strategies when searching for and collecting terminology. In the second part of the presentation, we will discuss some important issues in Terminology, such as “What is Terminology Management and why is it important?”, “what are Terminology Management tools and what are their importance?” or “what are termbases and termbanks?”. We will also see the difference between translation memories and terminology databases and identify the simplest forms of terminology management. Finally, we will have a look at some basic necessary concepts for working with terminology databases such as elements and categories, elementarity and granularity. The objectives of the presentation are: * Have a basic theoretical knowledge regarding terminology, terminology management and terminology work * Have an overview of the principles on terminology management and terminology management tools * What is Terminology Management and why is it important * What are Terminology Management Tools (TMTs) and what is their importance * Identify the simplest forms of Terminology Management * What are termbases and termbanks * What is the difference between translation memories and terminology databases * Basic necessary concepts for working with terminology databases |
| Patricia Muñoz Tavira |
| After
graduating in translation and interpreting from Pompeu Fabra University
in 2001, she moved to Belgium and began working as a terminologist at
Lessius University College while translating as a freelancer. Between
2004 and 2009 she combined lecturing translation, interpreting and
localization subjects at the department of Translation Studies of the
University College Gent with research in Terminology and some
translation work as a freelancer. Involved in the development of CLP
level 1 as an author as well as in its implementation as a TILP
trainer, Patricia joined the Council of TILP in 2008 and left the
university in the summer of 2009 for the function of TILP manager. At
the beginning of 2009, she was appointed to represent World Information
Transfer, NGO in consultative status with the United Nations, in Geneve
and Vienna UN offices. Patricia also holds an MBA from the universities
Autonomous of Barcelona, Carlos III of Madrid and Alicante. |
| This presentation has the aim of offering attendees to do terminology work using open-source applications. It will be a "hands-on" session that will give attendees the opportunity to see and play a little bit with the open-source tools related to terminology work available in the market, such as tools for creating terminology databases, terminology extractors and concordancers. |
| Patricia Muñoz Tavira |
| After
graduating in translation and interpreting from Pompeu Fabra University
in 2001, she moved to Belgium and began working as a terminologist at
Lessius University College while translating as a freelancer. Between
2004 and 2009 she combined lecturing translation, interpreting and
localization subjects at the department of Translation Studies of the
University College Gent with research in Terminology and some
translation work as a freelancer. Involved in the development of CLP
level 1 as an author as well as in its implementation as a TILP
trainer, Patricia joined the Council of TILP in 2008 and left the
university in the summer of 2009 for the function of TILP manager. At
the beginning of 2009, she was appointed to represent World Information
Transfer, NGO in consultative status with the United Nations, in Geneve
and Vienna UN offices. Patricia also holds an MBA from the universities
Autonomous of Barcelona, Carlos III of Madrid and Alicante. |
| Meedan is a project designed to harness social translation towards cross-cultural dialogue between Arabic and English. This workshop will present lessons learned from the project around social translation, cross-language media sharing and inter-cultlural community building. It will also seek feedback from participants on how the project should evolve its tools and resources to further the Meedan mission. |
| George Weyman |
| George
is the community and content manager for Meedan where he manages a team
of over 20 translators and journalists distributed around the Middle
East. He has experience in cross-language team building, developing
inter-cultural training materials and social translation tools. After
writing a thesis on anthropology and media as part of an Mphil in
Modern Middle Eastern Studies with Arabic at Oxford University, he
worked at the American University in Cairo as managing editor of the
online journal www.arabmediasociety.com. While in Egypt, George also
worked in online video production for a cross-cultural collaboration
between Video Cairo and Kamera.com. He subsequently freelanced in
online video and TV news logistics for APTN, and ITN before joining
Meedan in early 2008. Follow @georgeweyman on Twitter or write to
gweyman [at] meedan.net.
|
| Presentation of Machine Translation software and CAT tools combining them to do better work: Apertium, Pootle, Virtaal. |
| Apertium |
| The
Apertium project is a free / open-source platform for creating
rule-based and hybrid machine translation systems. It currently has 19
stable language pairs, and several more in development. The project
focuses its efforts generally on lesser-resourced and marginalised
languages. |
| Translate.org.za |
| Translate.org.za
exists to remove barriers for people to use technology in their own
language. They have localised key pieces of software into South African
languages, and develop localisation tools in use at many projects for
Free and Open Source Software, like Mozilla, OpenOffice.org, the One
Laptop Per Child project, and Creative Commons. |
| The tutorial will provide you with a good understanding of the many unique characteristics of non-Latin writing systems, and illustrate the problems involved in implementing such scripts in products. It does not provide detailed coding advice, but does provide the essential background information you need to understand the fundamental issues related to Unicode deployment, across a wide range of scripts. The tutorial goes beyond encoding issues to discuss characteristics related to input of ideographs, combining characters, context-dependent shape variation, text direction, vowel signs, ligatures, punctuation, wrapping and editing, font issues, sorting and indexing, keyboards, and more. The concepts are introduced through the use of examples from Chinese, Japanese, Korean, Arabic, Hebrew, Thai, Hindi/Tamil, Russian and Greek. While the tutorial is perfectly accessible to beginners, it has also attracted very good reviews from people at an intermediate and advanced level, due to the breadth of scripts discussed. No prior knowledge is needed. |
| Richard Ishida |
| As
W3C Internationalization Activity Lead, Richard Ishida is trying to
make the World Wide Web world wide. The Internationalization Activity
works with W3C working groups and liaises with other organizations to
help ensure universal access to the Web, regardless of language, script
or culture. Richard has also increased internationalization-related
education and outreach while at the W3C. He is on the Unicode
Conference board, and the Unicode Editorial Committee. |
| The Rosetta Foundation, supported by Welocalize, offers free online translation technology for Non-Governmental Organisations (NGOs) and volunteer translators based on the Globalsight platform. This platform is on offer to NGOs wishing to streamline and automate their translation and localisation services. In addition, a collaborative translation framework offers shared technology to those interested in smaller and possibly once-off project. Participants will get an overview of the system, learn how to use it and embark on a small but important translation project to be completed over the next 24 hours. |
| Derek Coffey |
| Derek
coffey is the IT Director at Welocalize. He has over 20 years
experience delivering technology services in a variety of industries,
with the last 10 years spend in the Localization industry. As the VP
Technology at Transware, Derek played a key role in the acquisition of
the Globalsight Corporation and their Ambassador TMS in 2005, and has
spent the last 4 years managing the development and strategic
deployment of the Ambassador TMS. Following the acquisition of
Transware by Welocalize in 2008, Derek has worked with the expanded
Globalsight team at Welocalize to open source the Ambassador product,
rebranding it as Globalsight TMS, and serves as a Globalsight advocate,
helping industry participants understand how to make best use of the
technology. Derek holds an Honors Degree in Business and Information
Technology from Trinity College Dublin.
|
| Reinhard Schäler |
| Reinhard
Schäler has been involved in the localization industry in a variety of
roles since 1987. He is the founder and editor of Localisation Focus —
The International Journal of Localisation, a founding editor of the
Journal of Specialised Translation, a former member of the editorial
board of MultiLingual (October 1997 to January 2007, covering 70
issues), a founder and CEO of The Institute of Localisation
Professionals, a member of the OASIS Technical Committee on the
XML-based Localisation Interchange File Format and the OASIS Technical
Committee on Translation Web Services. He joined the International
Unicode Conference Committee in 2005 and 2006 coordinating a
localization stream for the Unicode Conferences. In 2005, he launched
together with Pat Hall the Global Initiative for Local Computing. He is
a lecturer at the Department of Computer Science and Information
Systems at the University of Limerick (UL), and the founder and
director of the Localisation Research Centre at UL, established in 1995
as the information, educational, and research center for the
localization community. |
|
A working knowledge of the basic traits of other cultures (as well as
our own) will minimize unpleasant surprises (culture shock), give us
insights in advance and enable us to interact successfully with
nationalities with whom we previously had difficulty. By focusing on
the cultural roots of national behavior, both in society and business,
we can foresee and calculate, with a surprising degree of accuracy, how
others will react to us, and we can make certain assumptions as to how
they will approach us. Workshop Objectives: • Increase cross-cultural communication skills • Promote positive attitudes to cultural difference • Discuss issues such as how culture affects organizational patterns, decision-making and information flow • Foster team understanding – team building |
| Philo Knowles Holland |
| Philo
Knowles Holland is currently consulting enterprises to better manage
the cross-cultural collaboration process within multi-lingual projects.
Philo was Senior Globalization Advisor at T-Systems (Deutsche Telekom
AG) headquarters in southern Germany where he initiated multi-lingual
and cross-cultural services into one integrated organizational
development service framework. Working closely with department heads,
foreign subsidiaries and providers, he applied team-driven leadership
and collective empowerment, architected ICT solutions and provided
customer service-centric project management services. After a career start as operations manager with Apple Corporation Korea, Philo cofounded a management technology company in San Francisco in 1992 where he published a multilingual, information and eLearning system with Stanford Medical Center for operating room staff and medical equipment manufacturers. This was followed by the development of the world’s first web-based automobile configurator and inventory management system for Ford Germany in 1996. Philo is an active thought leader, entrepreneur, advisor and speaker. Philo is a United States citizen residing in Germany since 1995 and married to a Bavarian. Philo enthusiastically co-manages an active, ten-year-old son. A former university sports teacher and patent holder, Philo is an avid outdoorsmen and hobbyist. He holds a BS in International Economics from the University of Utah. |
| Make a presentation to the audience to let them know what the Keyboards and Fonts projects seek to achieve. Demonstrate how to install or enable at least one keyboard layout on Windows, Mac and Linux. |
| Shtooka Project |
| Since
2006 the Shtooka Project has developed software for systematic
recording of the pronunciation of words by native speakers. These tools
has enabled the building of free collection of more than 80 000 audio
records (the main languages are Ukrainian, French, English, Dutch,
Bielarussian, Russian, Swedish, Czech...). Audio collections of the
Shtooka Project (so called SWAC) are released under a Creative Commons
BY license and can be freely used by other free projects, such as
dictionary projects, for language learning in Universities etc... With
the help of such tools as Shtooka Repeat it is also possible to use
these collections for vocabulary learning. |
| Translate.org.za |
| Translate.org.za
exists to remove barriers for people to use technology in their own
language. They have localised key pieces of software into South African
languages, and develop localisation tools in use at many projects for
Free and Open Source Software, like Mozilla, OpenOffice.org, the One
Laptop Per Child project, and Creative Commons. |
| Vox Humanitatis |
| Vox
Humanitatis is a not for profit organisation that cares about less
resourced cultures. We start from maintaining the culture by creating
contents in the various languages and localizing software going the way
of the so-called cultural localization. Of course one main point of our
activities is helping education for and within less resourced cultures
taking their usage back into everyday business. Works based on a no
doubled effort principle: Whenever an issue is already addressed by a
similar institution, Will always try to support the existing process. |
| A presentation on how to ensure your content is easily localised. |
| Ultan Ó Broin |
| Ultan
Ó Broin of is a director of Applications User Experience for Oracle
Corporation and has worked on localization and internationalization
standards with development and localization teams for two decades. He
is a widely published author in the localization and industry space,
editorial board member of Multilingual Magazine, leading contributor to
Blogos (one of the top 100 language blogs), speaker at Localization
World, Unicode conferences and at related roundtables and university
programmes. He has masters degrees in business and computing from
Trinity College Dublin and is one of Ireland's leading researchers on
the use of social networking by the disabled computing community. He
tweets about L10n issues at @localization.
|
| Mancomun - the Open Source Reference and Services Center of Galicia - is the best example of how a governmental body can lower the digital barrier of a minority language by means of open source potentials in localization workflow. Jesús M. Benítez Baleato - who managed those efforts as the Coordinator of that Centre - will talk about the history of Mancomun, its work, and its successful achievements. |
| Jesús Manuel Benítez Baleato - Mancomun |
|
Deeply involved in the use of ICT for social empowerment, he works as
Systems Administrator since 1992, both in private and public sectors.
Beeing the author of the first personal blog written in Galician
language and the first one in Spain, he published a set of writings
about FLOSS as a strategic technology in order to boost productivity
and strengthen the welfare at Galicia. Born in 1974 at Lippstadt (Germany) he is the Coordinator of the Open Source Services and Reference Center of Galicia (Mancomún) since 2007. |
| Collaboration with NGOs in their multilingual needs raises many possibilities while, at the same time, presenting some dilemmas for a university's translation department. In this presentation, we would like to introduce the experience of the University of Salamanca in this field, with successful agreements signed with different humanitarian NGOs and international organisations. The University has to keep a balance between its educational goal and commitment towards its students, its special position as regards the translation / localisation discipline and profession, and its public and humanistic orientation, including its relationship with other non-profit organisations. A practical work experience system with students, tutors and strategic use of translation and localisation technology has been developed to try and accommodate all these goals and make the most of what should be a fruitful, mutually beneficial cooperation. |
| Jesús Torres del Rey & - University of Salamanca |
|
Jesús Torres del Rey is a senior lecturer and vice-dean at the Faculty
of Translation and Documentation, University of Salamanca, where he
teaches a number of translation technology subjects both at
undergraduate and postgraduate level, including a doctoral taught
course on localisation. He holds a degree in Translation and
Interpreting and a degree in English, both from the University of
Salamanca. This university also awarded him a PhD in 2003 for his
thesis on technology and translator education, a subject which he has
worked on, both from a practical and philosophical perspective, since
he held a position as language assistant at the University of Salford,
UK, from 1997 to 1999. |
| Carlos Collantes - University of Salamanca |
|
Carlos Collantes Fraile holds a degree in Translation and Interpreting
and a degree in Audiovisual Communication both from the University of
Salamanca. He has also completed the first years of PhD research on
Translation and Interpreting. Mr. Collantes is currently working on his
Academic Dissertation on translation of legal texts at the University
of Salamanca, where he also holds a research scholarship |
| The last European Social Forum (ESF) took place in Malmö, Sweden, in September 2008. The present article describes the Action research cycle undertaken by the trainer and the phases of planning, action, monitoring and reflection, before, during and after a ten-day ad-hoc interpreting workshop in Malmö. The existing number of volunteer professional interpreters from and into languages such as Swedish was insufficient, and in July of that same year, a group of ad-hoc interpreters began training for the event. The trainees were supervised at a distance during the summer by means of a wiki website and via e-mail, and then attended a ten-day crash course in Malmö. The programmes chosen for the workshop, which took place in a computer lab in the ABF headquarters, were free software alternatives, and the materials and videos used had Creative Commons copyleft. This was the first organised taster course for ad-hoc volunteer interpreters at Social Fora, following previous attempts to meet the linguistic needs of previous ESFs in London and Athens, where the necessary infrastructure had been lacking. The materials used in the crash taster for the Malmö ESF were evaluated by means of questionnaires and the learning process of the trainees was followed by an Action Research session. |
| Maria Brander - University of Salamanca |
| Maria Brander de la Iglesia is a volunteer with Babels and a member of the research group GRETI (Interpreting and the Challenges of Globalisation). She has taught interpreting and languages at Heriot-Watt University and the University of Granada, among others. She is currently pursuing a PhD by thesis in Interpreting Studies at the University of Salamanca, where she is a full-time lecturer. |
| This session will launch The Rosetta Foundation (TRF) as the provider of a translation technology platform for non-government and not-for-profit organisations such as Translators without Borders (TWB) and their clients, such as Doctors without Borders (MSF). It will demonstrate the usefulness of the platform for these organisations (NGOs) to scale up their services in the languages of the world collaborating with volunteer translators. |
| Reinhard Schäler |
| Reinhard
Schäler has been involved in the localization industry in a variety of
roles since 1987. He is the founder and editor of Localisation Focus —
The International Journal of Localisation, a founding editor of the
Journal of Specialised Translation, a former member of the editorial
board of MultiLingual (October 1997 to January 2007, covering 70
issues), a founder and CEO of The Institute of Localisation
Professionals, a member of the OASIS Technical Committee on the
XML-based Localisation Interchange File Format and the OASIS Technical
Committee on Translation Web Services. He joined the International
Unicode Conference Committee in 2005 and 2006 coordinating a
localization stream for the Unicode Conferences. In 2005, he launched
together with Pat Hall the Global Initiative for Local Computing. He is
a lecturer at the Department of Computer Science and Information
Systems at the University of Limerick (UL), and the founder and
director of the Localisation Research Centre at UL, established in 1995
as the information, educational, and research center for the
localization community. |
| This session will discuss Action for Global Information Sharing with friends from around the world who for many years have been at the forefront of this work. They join us at AGIS from around the world and will report from their regions on what needs to be done to provide access to information to the ¾ of the world’s population that are currently excluded from the digital world. AGIS participants will be able to ask questions and post Twitters during the session. |
| Reinhard Schäler |
| Reinhard
Schäler has been involved in the localization industry in a variety of
roles since 1987. He is the founder and editor of Localisation Focus —
The International Journal of Localisation, a founding editor of the
Journal of Specialised Translation, a former member of the editorial
board of MultiLingual (October 1997 to January 2007, covering 70
issues), a founder and CEO of The Institute of Localisation
Professionals, a member of the OASIS Technical Committee on the
XML-based Localisation Interchange File Format and the OASIS Technical
Committee on Translation Web Services. He joined the International
Unicode Conference Committee in 2005 and 2006 coordinating a
localization stream for the Unicode Conferences. In 2005, he launched
together with Pat Hall the Global Initiative for Local Computing. He is
a lecturer at the Department of Computer Science and Information
Systems at the University of Limerick (UL), and the founder and
director of the Localisation Research Centre at UL, established in 1995
as the information, educational, and research center for the
localization community. |
| Localization of a software package. |
| Apertium |
| The
Apertium project is a free / open-source platform for creating
rule-based and hybrid machine translation systems. It currently has 19
stable language pairs, and several more in development. The project
focuses its efforts generally on lesser-resourced and marginalised
languages. |
| Translate.org.za |
| Translate.org.za
exists to remove barriers for people to use technology in their own
language. They have localised key pieces of software into South African
languages, and develop localisation tools in use at many projects for
Free and Open Source Software, like Mozilla, OpenOffice.org, the One
Laptop Per Child project, and Creative Commons. |
| Vox Humanitatis |
| Vox
Humanitatis is a not for profit organisation that cares about less
resourced cultures. We start from maintaining the culture by creating
contents in the various languages and localizing software going the way
of the so-called cultural localization. Of course one main point of our
activities is helping education for and within less resourced cultures
taking their usage back into everyday business. Works based on a no doubled effort principle: Whenever an issue is already addressed by a similar institution, Will always try to support the existing process. |
| Localization of a manual about " Translation and Localization in and for Less Resourced Languages". |
| Apertium |
|
The Apertium project is a free / open-source platform for creating
rule-based and hybrid machine translation systems. It currently has 19
stable language pairs, and several more in development. The project
focuses its efforts generally on lesser-resourced and marginalised
languages. |
| Translate.org.za |
| Translate.org.za
exists to remove barriers for people to use technology in their own
language. They have localised key pieces of software into South African
languages, and develop localisation tools in use at many projects for
Free and Open Source Software, like Mozilla, OpenOffice.org, the One
Laptop Per Child project, and Creative Commons. |
| Vox Humanitatis |
| Vox
Humanitatis is a not for profit organisation that cares about less
resourced cultures. We start from maintaining the culture by creating
contents in the various languages and localizing software going the way
of the so-called cultural localization. Of course one main point of our
activities is helping education for and within less resourced cultures
taking their usage back into everyday business. Works based on a no doubled effort principle: Whenever an issue is already addressed by a similar institution, Will always try to support the existing process. |
| Localization of dictionary entries. |
| Apertium |
| The
Apertium project is a free / open-source platform for creating
rule-based and hybrid machine translation systems. It currently has 19
stable language pairs, and several more in development. The project
focuses its efforts generally on lesser-resourced and marginalised
languages. |
| Translate.org.za |
| Translate.org.za
exists to remove barriers for people to use technology in their own
language. They have localised key pieces of software into South African
languages, and develop localisation tools in use at many projects for
Free and Open Source Software, like Mozilla, OpenOffice.org, the One
Laptop Per Child project, and Creative Commons. |
| Vox Humanitatis |
| Vox
Humanitatis is a not for profit organisation that cares about less
resourced cultures. We start from maintaining the culture by creating
contents in the various languages and localizing software going the way
of the so-called cultural localization. Of course one main point of our
activities is helping education for and within less resourced cultures
taking their usage back into everyday business. Works based on a no doubled effort principle: Whenever an issue is already addressed by a similar institution, Will always try to support the existing process. |
| The main objective of this workshop is to empower ad-hoc simultaneous interpreting trainees who wish to participate in Social Forum - related events and help them improve their skills as volunteer interpreters. This will be attempted by sharing basic knowledge and free tools which will allow them to become in turn knowledge-creators and share collective information. The workshop will be in English. Trainees fluent in either Spanish or French can also attend and will be given basic instructions when possible. Trainees with other language combinations are welcome as well and will be helped to find, when possible, videos of Social Forum speeches in their second language(s) on the Internet. Professional interpreters / translators who wish to sit beside beginners and help them out and / or who would like to practice with Social Forum speeches are more than welcome. The workshop will be divided into two main practical sessions where the trainees will aim at acquiring or improving simultaneous interpreting skills, learning to create basic glossaries, finding specialised information, appropriate speeches and other FLOSS materials to continue practising in their language combination. |
| Maria Brander |
|
Maria Brander de la Iglesia is a volunteer with Babels and a member of
the research group GRETI (Interpreting and the Challenges of
Globalisation). She has taught interpreting and languages at
Heriot-Watt University and the University of Granada, among others. She
is currently pursuing a PhD by thesis in Interpreting Studies at the
University of Salamanca, where she is a full-time lecturer. |
| "Crowdsourcing" is a buzz word for today’s world and it has started circulating in the localisation industry too. While the idea of crowdsourcing has gained recognition in some domains, its application in the localisation domain has been very limited until recent times. The rise of crowdsourcing in the localisation domain is well illustrated by the localisation approach of Facebook and Google Translator Toolkit. In this session, we will introduce a new localisation paradigm called “Real-Time Localisation” – a software localisation approach using the power of crowdsourcing for expanding localisation. |
| Ruwan Asanka Wasala |
|
Asanka Wasala was graduated from University of Colombo, Sri Lanka with
a first class in the General Degree in Physical Science in 2004,
received the best student award from the faculty for batch 2001/2002.
From 2004 to 2008, he was employed at Language Techology Research
Laboratory, University of Colombo School of Computing, as a Senior
Research Assitant, where he worked in PAN Localization project, a
regional initiative to develop local language computing capacity in
Asia. He is also a Microsoft Certified Systems Engineer. He is now
reading for his MSc in Computer Science at University of Limerick,
Ireland. His research interests are on speech processing, localization,
local language processing and online hand-written character
recognition. He has several publications in the above areas. As a
member of the Localisation Research Centre, now he is involved in a
Microsoft reseach project related to localisation. |
| In this sessions two papers will be presented: 1st Paper: Spinning A Web In The Cloud: Searching In Indian Languages For Cloud-Computing. Abstract: The paper is divided into three main parts. The first part states the problem and at the same time undertakes a critical survey and analysis of the state of the art. It studies what exactly is happening at present on the web when one searches for an Indic term and why a successful search is not possible. The second part proposes a viable solution not only in terms of recommendations but also in terms of a design which if implemented would allow for a sophisticated search engine for Indic scripts to be evolved. Design modules as varied as storage, entry, natural language processing, thesaural look-up, domain analysis, intelligent semantic search are proposed and analysed. A broad over-view and summing-up is provided in the conclusion. The paper will be followed by a live demonstration of the tools and technologies mentioned above. 2nd Paper: Evolving Test-Beds For Testing and Evaluating Machine Assisted Translation Systems With Specific Reference to India. Abstract: This paper is divided into two parts. In Part I a quick historical overview of MAT in India is provided with the various formalisms that have been applied ranging from EBMT to Joshi (TAG) Grammars. Simultaneously the pairs targeted and their relevance to the Indian scenario will be analysed. Whereas quite a few target English as the source language, other levering upon the close cognate relationships between the various language families of India, undertake translation from one language to another. Part II addresses itself to the problem at hand: creating mechanism for testing and evaluating MAT. The major issue is one of evolving Test-bed for testing the various patterns which a MAT system must be able to resolve in order to arrive at an acceptable rate of viability. This necessitates creation of a typology of testing which covers a wide range of linguistic patterns and devices. These will be described in Part II. By way of conclusion a system of evaluation based on the prime criterion of usability will be proposed. |
| Mahesh D. Kulkarni |
|
Mr. Mahesh Kulkarni is Programme Co-ordinator at Centre for Development
of Advanced Computing (C-DAC). He is heading a team ‘GIST’- comprising
of more than 120 members, specializing in Indian Language Computing.
After doing his Masters degree in Science (M.Sc) – Special Electronics
he has worked in both Public and Private sectors. He started his career
as a Development Engineer, working in area of ELCB / MCB and was
Assistant Manager in NELCO-TATA Group of Company in Nasik & Mumbai
for over a period of 09 years. He has extensively worked on Supermini
systems & telecommunications systems and was instrumental in
bringing the Technology to India. Mr. Mahesh has several publications to his credit in the areas of Research and Development – published in various journals and international conferences, ITiRA 2003, Cyberworld 2003 (CW2003), Singapore, Chartered Secretary journal, COCOSDA – SPLASH, International localisation Summit. He has represented C-DAC at World Hindi conference at Paramaribo, Surinam. Apart from initiating various Research projects within C-DAC, especially in the area of Multilingual Technology, he was instrumental in getting and executing projects from various Multinational companies. As a part of the EU funded projects, he spear-headed international conference, EU workshops and many more. During his long association with C-DAC, Mr. Mahesh Kulkarni has to his credit a Patent on implementation of Indian Language Inputing on Mobile Handset with limited keys. |
| Dr. Raiomond Doctor |
| Dr.
Raiomond Doctor, former Head of the Department of Foreign Languages has
been teaching Linguistics and Computational Linguistics at the
University of Pune. He is associated with the GIST labs in the capacity
of consultant and his main areas of interest are searching through
Artifical Intelligence. A former visiting professor at the College de
France and the Ecole des Hautes Etudes, Paris, as well as Fellow,
University of Cambridge, he has over 60 papers and 5 books to his
credit. |
| A Case Study |
| Robert Vandenberg |
|
As CEO of Lingotek, Rob is driving the vision and leading the charge as
the company looks to change the future of translation. Prior to being
named President and CEO of Lingotek in 2008, Vandenberg served as the
company’s vice president of sales and marketing where he was a source
of guidance and inspiration. Rob has never shied away from asking the
tough questions that have lead to greater understanding, insight and a
more progressive development of new products and services. Prior to Lingotek, Rob served at the helm of several successful ventures. He co-founded and served as the CEO of LocalVoice.com, which was acquired by HarrisConnect in 2005. Afterwards, he was named as the vice president of sales and marketing for HarrisConnect. Prior to that venture, he started as one of the first 20 U.S. employees at INTERSHOP Communications where he helped build its worldwide business as a top performing sales executive with national account responsibilities — the INTERSHOP initial public offering was one of the most successful enterprise software company IPOs in US history - ($10B market cap). Rob holds a bachelor’s degree in political economics from UC Berkeley. |
| The presentation will provide the details of some research done by Asia Online to document the serious lack of local language content in the Southeast Asian region in particular, a shortage that is creating a digital divide, and slowing the pace of globalization and preventing knowledge-focused industries from building. The presentation will also highlight some of the early experiences of the company in developing the content and describe the specific experience in getting the English Wikipedia translated into Thai. Specific examples from the crowdsourcing experience in Thailand will also be briefly covered. |
| Kirti R. Vashee |
| Kirti Vashee is vice president of Enterprise Translation sales for Asia Online. He is a seasoned IT sales and marketing executive and statistical machine translation (SMT) evangelist who was previously responsible for the worldwide business development strategy at Language Weaver. Kirti is an ardent believer in the potential of large-scale collaboration of human translation with SMT technology to share knowledge across the world. He has been a frequent speaker at IT and localization industry conferences. He has established successful sales operations for several companies in Europe and the Asia Pacific region and has extensive experience developing motivated and effective distribution channels and partner networks. He received his formal education in South Africa, India and the United States. |
| Eclipse
is one of the most popular IDE (Integrated Development Environment) for
Java programmers. From the beginning of this open source project, more
than twenty language packs had been provided by the host company. But
now, the localization process was entrusted to each local community. We, Eclipse Japan Working Group, tried to develop translation assistance tools for open source communities in order to promote the activity of community translation. |
| Motoki Mori |
| Mori is working for Software development tools by open source software. A member of Eclipse Japan working group. Lead of Eclipse Japanization consortium. |
| Innovation is a hot topic in the business world these days. As companies seek to differentiate themselves in a difficult global economy they are looking for new ways to reach global markets. Creativity and innovation play a key role in a company's ability to compete. We will explore the idea of innovation through a combination of dicussion and exercises. We will dicuss what it takes to enable an innovative environement and the critical link between innovation and information. |
| Greg Oxton |
| In his 16 years at IBM, Greg held management positions in customer-service operations, planning and support strategy development. Greg managed a major worldwide support reengineering effort at Tandem Computers and then became the Director of Global Support Planning for Tandem. Prior to joining the Consortium he held the position of Sr. Director of Business Development at N.E.T. Greg's specialty is customer service strategy and organizational development. As a member of the Consortium while at Tandem and N.E.T., Greg participated in the Strategic Issues Working Group which defined the Multi-vendor Support Strategy. He joined the Consortium staff in July of 1996. |
| The world is interconnected more now than at any time in history - the implications across almost every industry have been massive. Localization hasn’t felt the brunt yet, but it is now. The volume of digital content being created, published and consumed far exceeds any capability that exists in the current Localization value chain. David will talk about some real life examples from working with companies that have been running large multilingual platforms for a number of years. |
| David Sowerby |
| He has worked around the Internet and Technologies since the late
90's initially with large scale implementations but more recently as we rebuild Shado as a
Cloud based platform making it easy for companies to expand their global footprint.
He is a Director (and investor) in Straker and Founder (Investor) in Sportsys. Both
companies are focused heavily around the Internet so technology plays a big part on his
day to day work. Aside from work he is an avid rugby and cycling fan, and since he no longer has to worry about sharks (basking sharks don't really count) or the cold (just bought a wetsuit) he has been doing a few 5km ocean swims of late and building up to a big one later in the year. |
| To be confirmed. |
| Carla di Franco |
| [information not available] |

