|
|
|
|
|
|
MONDAY |
|
|
|
|
|
|
|
Terminology |
|
|
|
Session Mon 1-1 |
|
|
Title |
GlossMaster & PALDO Multilingual Terminology Development and Distribution |
|
|
Speaker |
Martin Benjamin |
|
|
Description |
GlossMaster is a tool developed for ANLoc that facilitates the development of localization glossaries for any language. Customized online software makes it possible to provide glosses, definitions, comments, and tags for 2500 core terms necessary for L10n that have been identified and defined in English. These terms, along with emerging supplemental wordlists, are intended to be consistent across languages. Data for each completed language will be made available to the general public with an open license. The workshop will provide a full overview of the GlossMaster system, including enrolling and training people who demonstrate a serious committment to completing the 2500 core terms for their language. |
|
|
|
|
|
|
|
Session Mon 2-1 |
|
|
Title |
Introduction to Terminology |
|
|
Speaker |
Patricia Muñoz Tavira |
|
|
Description |
In the first part of the presentation, we will discuss some important issues in Terminology, such as “What is terminology and why is it so important for translators?”, we will see some basic concepts in Terminology, such as what a concept, a term or an object is, the term-oriented terminology approach vs. the concept-oriented, some bases concerning term structure and we will look at the principles and strategies when searching for and collecting terminology.
In the second part of the presentation, we will discuss some important issues in Terminology, such as “What is Terminology Management and why is it important?”, “what are Terminology Management tools and what are their importance?” or “what are termbases and termbanks?”. We will also see the difference between translation memories and terminology databases and identify the simplest forms of terminology management. Finally, we will have a look at some basic necessary concepts for working with terminology databases such as elements and categories, elementarity and granularity.
The objectives of the presentation are:
- have a basic theoretical knowledge regarding terminology, terminology management and terminology work
- have an overview of the principles on terminology management and terminology management tools
- what is Terminology Management and why is it important
- what are Terminology Management Tools (TMTs) and what is their importance
- identify the simplest forms of Terminology Management
- what are termbases and termbanks
- what is the difference between translation memories and terminology databases
- basic necessary concepts for working with terminology databases
|
|
|
|
|
|
|
|
Session Mon 3-1 |
 |
|
Title |
Free Software for Terminology Management Available? |
|
|
Speaker |
Patricia Muñoz Tavira |
|
|
Description |
This presentation has the aim of offering attendees to do terminology work using open-source applications. It will be a "hands-on" session that will give attendees the opportunity to see and play a little bit with the open-source tools related to terminology work available in the market, such as tools for creating terminology databases, terminology extractors and concordancers. |
|
|
|
|
|
|
|
Session Mon 4-1 |
|
|
|
|
|
|
|
Title |
Translation Technology for all: The Rosetta Project (A Hands-On Session)
|
|
|
Speaker |
Derek Coffey and Reinhard Schäler |
|
|
Description |
The Rosetta Foundation, supported by Welocalize, offers free online translation technology for Non Governmental Organisations (NGOs) and volunteer translators based on the Globalsight platform. This platform is on offer to NGOs wishing to streamline and automate their translation and localisation services. In addition, a collaborative translation framework offers shared technology to those interested in smaller and possibly once-off project. Participants will get an overview of the system, learn how to use it and embark on a small but important translation project to be completed over the next 24 hours. |
|
|
|
|
|
|
|
Translator Field Kit |
|
|
|
Session Mon 1-2 |
|
|
Title |
Post-Editing MachineTranslation: A Necessary Skill in the Modern World |
|
|
Speaker |
Promt MT- Olga Beregovaya- Session I |
|
|
Description |
Olga will prepare several examples of machine translation output prepared using various states of PROMT machine translation engine: Raw, Semi-Trained, Fully Trained and explain what types of errors the translator is likely to encounter and how to both post-edit MT output and train the engine as you go. |
|
|
|
|
|
|
|
Session Mon 2-2 |
|
|
Title |
Post-Editing Machine Translation: ANecessary Skill in the Modern World |
|
|
Speaker |
Promt MT- Olga Beregovaya - Session II |
|
|
Description |
Second session. |
|
|
|
|
|
|
|
Session Mon 3-2 |
 |
|
Title |
Lessons learned from open source
translation and dialogue project: Meedan |
|
|
Speaker |
George Weyman |
|
|
Description |
Meedan is a
project designed to harness social translation towards cross-cultural dialogue
between Arabic and English. This workshop will present lessons learned
from the project around social translation, cross-language media sharing and
inter-cultlural community building. It will also seek feedback from
participants on how the project should evolve its tools and resources to further
the Meedan mission. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Session Mon 4-2 |
|
|
Title |
Internationalization and Translatability for Beginners
|
|
|
Speaker |
Ultan Ó Broin
|
|
|
Description |
A presentation on how to ensure your content is easily localised.
|
|
|
|
|
|
|
|
Translator Field Kit |
|
|
|
Session Mon 1-3 |
|
|
Title |
Cooperative Environments for Translation - Tools, Licensing |
|
|
Speaker |
Apertium / Vox Humanitatis |
|
|
Description |
Introduction on co-operation among projects and translation for less resourced cultures. Presentation of CAT-Tools like OmegaT etc., standards for translation memory and terminology exchange and introduction to free licenses. |
|
|
|
|
|
|
|
Session Mon 2-3 |
|
|
Title |
Helping Languages to Survive |
|
|
Speaker |
translate.org. za / Vox Humanitatis |
|
|
Description |
Analysis of the technical infrastructure available in many less resourced areas (Africa, Asia, parts of Latin America and Europe). Presentation of software/tools for the extraction, classification and the storage of terminology: Ambaradan, Corpus Catcher, Spelt. |
|
|
|
|
|
|
|
Session Mon 3-3 |
 |
|
Title |
Bringing People, Tools and Resources Together |
|
|
Speaker |
Apertium / translate.org.za |
|
|
Description |
Presentation of Machine Translation software and CAT tools combining them to do better work: Apertium, Pootle, Virtaal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Session Mon 4-3 |
|
|
Title |
Talking Languages to People |
|
|
Speaker |
Shtooka / translate.org.za / Vox Humanitatis |
|
|
Description |
Make a presentation to the audience to let them know what the Keyboards and Fonts projects seek to achieve. Demonstrate how to install or enable at least one keyboard layout on Windows, Mac and Linux. |
|
|
|
|
|
|
|
Management/Collaboration |
|
|
|
Session Mon 1-4 |
|
|
Title |
Interpreting for Social Forums - First Session |
|
|
Speaker |
Maria Brander - University of Salamanca |
|
|
Description |
The main objective of this workshop is to empower ad-hoc simultaneous interpreting trainees who wish to participate in Social Forum- related events and help them improve their skills as volunteer interpreters. This will be attempted by sharing basic knowledge and free tools which will allow them to become in turn knowledge-creators and share collective information. The workshop will be in English. Trainees fluent in either Spanish or French can also attend and will be given basic instructions when possible. Trainees with other language combinations are welcome as well and will be helped to find, when possible, videos of Social Forum speeches in their second language(s) on the Internet. Professional interpreters/translators who wish to sit beside beginners and help them out and/or who would like to practice with Social Forum speeches are more than welcome. The workshop will be divided into two main practical sessions where the trainees will aim at acquiring or improving simultaneous interpreting skills, learning to create basic glossaries, finding specialised information, appropriate speeches and other FLOSS materials to continue practising in their language combination. |
|
|
|
|
|
|
|
Session Mon 2-4 |
|
|
Title |
An Introduction to Writing Systems and Unicode- Session I |
|
|
Speaker |
Richard Ishida |
|
|
Description |
The tutorial will provide you with a good understanding of the many unique characteristics of non-Latin writing systems, and illustrate the problems involved in implementing such scripts in products. It does not provide detailed coding advice, but does provide the essential background information you need to understand the fundamental issues related to Unicode deployment, across a wide range of scripts. The tutorial goes beyond encoding issues to discuss characteristics related to input of ideographs, combining characters, context-dependent shape variation, text direction, vowel signs, ligatures, punctuation, wrapping and editing, font issues, sorting and indexing, keyboards, and more. The concepts are introduced through the use of examples from Chinese, Japanese, Korean, Arabic, Hebrew, Thai, Hindi/Tamil, Russian and Greek. While the tutorial is perfectly accessible to beginners, it has also attracted very good reviews from people at an intermediate and advanced level, due to the breadth of scripts discussed. No prior knowledge is needed. |
|
|
|
|
|
|
|
Session Mon 3-4 |
 |
|
Speaker |
An Introduction to Writing Systems and Unicode - Session II |
|
|
Title |
Richard Ishida |
|
|
|
Description |
Second Session of the Unicode Workshop. Please see Session Mon 2-4 for details. |
|
|
|
|
|
|
|
Session Mon 4-4 |
|
|
Title |
Understanding and Managing Cultural Differences in International Teams |
|
|
Speaker |
Philo Knowles |
|
|
Description |
A working knowledge of the basic traits of other cultures (as well as our own) will minimize unpleasant surprises (culture shock), give us insights in advance and enable us to interact successfully with nationalities with whom we previously had difficulty. By focusing on the cultural roots of national behavior, both in society and business, we can foresee and calculate, with a surprising degree of accuracy, how others will react to us, and we can make certain assumptions as to how they will approach us.
Workshop Objectives:
• Increase cross-cultural communication skills
• Promote positive attitudes to cultural difference
• Discuss issues such as how culture affects organizational patterns, decision-making and information flow
• Foster team understanding – team building |
|
|
|
|
|
|
|
Plenary Session |
|
|
|
Agis - Reinhard Schäler |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TUESDAY |
|
|
|
|
|
|
|
Case Studies |
|
|
|
Session Tue 1-1 |
|
|
Title |
Mancomun - Institutional Role |
|
|
Speaker |
Jesús Manuel Benítez Baleato - Mancomun |
|
|
Description |
Mancomun -the Open Source Reference and Services Center of Galicia- is the best example of how a governmental body can lower the digital barrier of a minority language by means of open source potentials in localization workflow. Jesús M. Benítez Baleato -who managed those efforts as the Coordinator of that Center coordinated this Center- will talk about the history of Mancomun, its work, and its successful achievements. |
|
|
|
|
Session Tue 2-1 |
 |
|
Title |
Universities and Non-Profit Organisations |
|
|
Speaker |
Jesús Torres del Rey & Carlos Collantes - University of Salamanca |
|
|
Description |
Collaboration with NGOs in their multilingual needs raises many possibilities while, at the same time, presenting some dilemmas for a university's translation department. In this presentation, we would like to introduce the experience of the University of Salamanca in this field, with successful agreements signed with different humanitarian NGOs and international organisations. The University has to keep a balance between its educational goal and commitment towards its students, its special position as regards the translation/localisation discipline and profession, and its public and humanistic orientation, including its relationship with other non-profit organisations. A practical work experience system with students, tutors and strategic use of translation and localisation technology has been developed to try and accommodate all these goals and make the most of what should be a fruitful, mutually beneficial cooperation. |
|
|
|
|
|
|
|
Session Tue 3-1 |
|
|
Title |
Interpreter Training at Social Fora: Research in Action and Action in Research |
|
|
Speaker |
Maria Brander- University of Salamanca |
|
|
Description |
The last European Social Forum (ESF) took place in Malmö, Sweden, in September 2008. The present article describes the Action research cycle undertaken by the trainer and the phases of planning, action, monitoring and reflection, before, during and after a ten-day ad-hoc interpreting workshop in Malmö. The existing number of volunteer professional interpreters from and into languages such as Swedish was insufficient, and in July of that same year, a group of ad-hoc interpreters began training for the event. The trainees were supervised at a distance during the summer by means of a wiki website and via e-mail, and then attended a ten-day crash course in Malmö. The programmes chosen for the workshop, which took place in a computer lab in the ABF headquarters, were free software alternatives, and the materials and videos used had Creative Commons copyleft. This was the first organised taster course for ad-hoc volunteer interpreters at Social Fora, following previous attempts to meet the linguistic needs of previous ESFs in London and Athens, where the necessary infrastructure had been lacking. The materials used in the crash taster for the Malmö ESF were evaluated by means of questionnaires and the learning process of the trainees was followed by an Action Research session. |
|
|
|
|
|
|
|
Open content in *your* language |
|
|
|
Session Tue 1-2 |
|
|
Title |
Translation Marathon - Part 1 |
|
|
Speaker |
Vox Humanitas/translate.org.za/Apertium |
|
|
Description |
Localization of a software package (maybe Shtooka - still to be decided) |
|
|
|
|
|
|
|
Session Tue 2-2 |
 |
|
Title |
Translation Marathon - Part 2 |
|
|
Speaker |
Vox Humanitas/translate.org.za/Apertium |
|
|
Description |
Localization of a manual about "Translation and Localization in and for Less Resourced Languages" |
|
|
|
|
|
|
|
|
Session Tue 3-2 |
|
|
Title |
Translation Marathon - Part 3 |
|
|
Speaker |
Vox Humanitas/translate.org.za/Apertium |
|
|
Description |
Localization of dictionary entries |
|
|
|
|
|
|
|
Cutting Edge |
|
|
|
Session Tue 1-3 |
|
|
Title |
Interpreting in Social Forums- Session II |
|
|
Speaker |
Maria Brander- University of Salamanca |
|
|
Description |
Second Session of the Interpreting Workshop. Please see Session Mon 1-4 for details. |
|
|
|
|
|
|
|
Session Tue 2-3 |
|
|
Title |
Real Time Localisation |
|
|
Speaker |
Ruwan Asanka Wasala |
|
|
Description |
"Crowdsourcing" is a buzz word for today’s world and it has started circulating in the localisation industry too. While the idea of crowdsourcing has gained recognition in some domains, its application in the localisation domain has been very limited until recent times. The rise of crowdsourcing in the localisation domain is well illustrated by the localisation approach of Facebook and Google Translator Toolkit. In this session, we will introduce a new localisation paradigm called “Real-Time Localisation” – a software localisation approach using the power of crowdsourcing for expanding localisation. |
|
|
|
|
|
|
|
Session Tue 3-3 |
 |
|
Title |
Spinning a Web in the Cloud-- Evolving Test-Beds for Testing and Evaluating Machine Assisted Translation Systems |
|
|
Speaker |
Mahesh D. Kulkarni and Dr. Raiomond Doctor
|
|
|
Description |
In this sessions two papers will be presented:
1st Paper: Spinning A Web In The Cloud: Searching In Indian Languages For Cloud-Computing.
Abstract:
The paper is divided into three main parts.
The first part states the problem and at the same time undertakes a critical survey and analysis of the state of the art. It studies what exactly is happening at present on the web when one searches for an Indic term and why a successful search is not possible.
The second part proposes a viable solution not only in terms of recommendations but also in terms of a design which if implemented would allow for a sophisticated search engine for Indic scripts to be evolved. Design modules as varied as storage, entry, natural language processing, thesaural look-up, domain analysis, intelligent semantic search are proposed and analysed.
A broad over-view and summing-up is provided in the conclusion.
The paper will be followed by a live demonstration of the tools and technologies mentioned above.
2nd Paper: Evolving Test-Beds For Testing and Evaluating Machine Assisted Translation Systems With Specific Reference to India.
Abstract:
This paper is divided into two parts.
In Part I a quick historical overview of MAT in India is provided with the various formalisms that have been applied ranging from EBMT to Joshi (TAG) Grammars. Simultaneously the pairs targeted and their relevance to the Indian scenario will be analysed. Whereas quite a few target English as the source language, other levering upon the close cognate relationships between the various language families of India, undertake translation from one language to another.
Part II addresses itself to the problem at hand: creating mechanism for testing and evaluating MAT. The major issue is one of evolving Test-bed for testing the various patterns which a MAT system must be able to resolve in order to arrive at an acceptable rate of viability. This necessitates creation of a typology of testing which covers a wide range of linguistic patterns and devices. These will be described in Part II.
By way of conclusion a system of evaluation based on the prime criterion of usability will be proposed.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Business Perspective |
|
|
|
Session Tue 1-4 |
|
|
Title |
Lingotek’s Collaborative Translation Platform |
|
|
Speaker |
Robert Vandenberg |
|
|
Description |
Presentation, case study (see organisation description), |
|
|
|
|
|
|
|
Session Tue 2-4 |
 |
|
Title |
Asia Online: a case of study |
|
|
Speaker |
Kirti R. Vashee |
|
|
Description |
The presentation will provide the details of some research done by Asia Online to document the serious lack of local language content in the Southeast Asian region in particular, a shortage that is creating a digital divide, and slowing the pace of globalization and preventing knowledge-focused industries from building. The presentation will also highlight some of the early experiences of the company in developing the content and describe the specific experience in getting the English Wikipedia translated into Thai. Specific examples from the crowdsourcing experience in Thailand will also be briefly covered. |
|
|
|
|
|
|
|
Session Tue 3-4 |
|
|
Title |
Tide to Community-Based Translation
|
|
|
Speaker |
Motoki MORI |
|
|
Description |
Eclipse is one of the most popular IDE (Integrated Development Environment) for Java programmers. From the beginning of this open source project, more than twenty language packs had been provided by the host company. But now, the localization process was entrusted to each local community.
We, Eclipse Japan Working Group, tried to develop translation assistance tools for open source communities in order to promote the activity of community translation.
Material needed: Describe the material you will need (if any)
|
|
|
|
|
|
|
|
Session Tue 1-5
|
|
|
Title |
Innovation - A Process or an Attitude?
|
|
|
Speaker |
Greg Oxton
|
|
|
Description |
Innovation is a hot topic in the business world these days. As companies seek to differentiate themselves in a difficult global economy they are looking for new ways to reach global markets. Creativity and innovation play a key role in a company's ability to compete. We will explore the idea of innovation through a combination of dicussion and exercises. We will dicuss what it takes to enable an innovative environement and the critical link between innovation and information. > |
|
|
|
|
|
|
|
|
Session Tue 2-5
|
|
|
Title |
Managing Digital Content in an Interconnected World
|
|
|
Speaker |
David Sowerby
|
|
|
Description |
The world is interconnected more now than at any time in history - the implications across almost every industry have been massive. Localization hasn’t felt the brunt yet, but it is now. The volume of digital content being created, published and consumed far exceeds any capability that exists in the current Localization value chain. David will talk about some real life examples from working with companies that have been running large multilingual platforms for a number of years. |
|
|
|
|
|
|
|
Session Tue 3-5
|
 |
|
Title |
To be confirmed
|
|
|
Speaker |
Carla di Franco
|
|
|
Description |
|
|
|
|
|
|
|
|
Agis |
|
|
|
Session Tue 4 |
|
|
|
Translators without Borders and The Rosetta Foundation -The Agis Translation Platform- Growing the Network and Future Prospects |
|
|
|
This session will launch The Rosetta Foundation (TRF) as the provider of a translation technology platform for non-government and not-for-profit organisations such as Translators without Borders (TWB) and their clients, such as Doctors without Borders (MSF). It will demonstrate the usefulness of the platform for these organisations (NGOs) to scale up their services in the languages of the world collaborating with volunteer translators. |
|
|
|
Plenary / Twitter Session |
|
|
Speaker |
Greg Oxton - Key Note - The Power and Value of On-line Communities |
|
|
Description |
We are in the midst of a dramatic shift in how businesses view and interact with the world around them. Clearly, the internet has had a dramatic impact on how we interact. It has removed boundaries,increased our reach and visibilty and created an explosion of content. Research with the members of the Consortium for Service Innovation shows that the majority of the customers' support experience is not with the vendor's support center but with other customers through online communities. This challenges vendors to rethink thier value proposition to markets and creates opportunities for others to participate . We will discuss the implications of this dramtic shift and the challenges and opportunities it creates. |
|
|
Speaker |
Lori Thicke - Key Note - Fighting Information Poverty |
|
|
|